lundi, décembre 04, 2006

Les subtilites d'une langue...

Il n'y a qu'en allant parler une langue dans son pays d'origine qu'on peut goûter aux subtilités qu'elle renferme.


Dans cette quête littéraire au pays du trèflle ("Shamrock"), je viens ainsi d'apprendre qu'on ne dit pas "to fire" (licencier) ni "to brake the contract" (rupture du contrat de travail), mais tout simplement "We do not follow on together, you may go as soon as you want - why not right now?". Non non, ceci n'est pas une "dérive langagière" comme le suggère le tagger qui vient de gribouiller ci-contre...


Finalement, je comprends mieux la délicate nuance de l'expression espagnole:



Allez, sans rancune, serrons-nous la pince en bons amis, des fois que l'on se croise ultèrieurement au marché!

1 commentaire:

Anonyme a dit…

tu progresses en humour Gamin!